Especiales • Mafalda - 50 años

Personaje universal y políglota

La tira de Quino fue editada en más de 100 países y traducida a más de 30 idiomas; entre ellos, francés, italiano, alemán, portugués, coreano, chino, griego, turco, hebreo, finlandés y noruego. Además, es muy popular en Latinoamérica y en países europeos como España, Italia, Grecia y Francia.

Lunes 29 de septiembre de 2014 | 00:01

Resaltar resumen
      
Enviar a un compañero/a
   
Imprimir
nota
   
Agrandar
Texto
   
Reducir
Texto
Mafalda llegó a publicarse en Japón. (Foto: Paula Setrini)

La historia internacional de Mafalda comienza en 1968, cuando se tradujeron al italiano 30 tiras para incluirlas en la antología de humor “Libro dei Bambini Terribili per adulti masochisti”. Un año después, el escritor y semiólogo Umberto Eco editó en Italia el primer álbum de Mafalda fuera de Argentina: Mafalda, la Contestataria.

 

En 1970, la Editorial Lumen lanzó el primer libro en España, pero la censura del gobierno franquista obligó a ponerle una franja en la tapa con la frase “para adultos”, mientras que el sello Dom Quixote hizo lo propio en Portugal. Tres años después llegó a Alemania, pero la repercusión fue escasa. En 1978 se publicó en Grecia.

 

Un años después, el sello francés Editions Glénat editó el primer libro de Mafalda a color en el mundo. En 1981 las viñetas llegaron a Holanda, y en 1984 se publicó en Dinamarca y los únicos cuatros libros escritos en gallego. En 1988 se editó en Noruega en un único libro.

 

Mafalda en griego.

 

En 1990, se publicaron ediciones piratas en chino mandarín, tanto en la China comunista, a la que Mafalda comparaba con su odiada sopa, como en su rival, Taiwán. La traducción y su contexto social, político y cultural resultaron difícil, y en algunos casos inentendible.

 

Así, por ejemplo, cuando el personaje dice: "¡Con razón los chinos quieren cambiar el mundo!", en la viñeta oriental se lee que "no es de extrañar que los chinos con los ojos de almendra quieran cambiar el mundo". El problema de esta tira radica en la necesaria adjetivación para la comprensión de una idea humorística que puede resultar de mal gusto y herir al pueblo chino.

 

En 2004 fue traducida al inglés y llegó por primera vez al mercado americano. El sello argentino La Flor editó dos volúmenes con un precio de venta al público de cuatro dólares. Las editoriales norteamericanas la consideraban demasiado sofisticada para los niños estadounidenses y con un formato similar al de la tira Snoopy.

 

En Inglaterra no funcionó porque consideraban que era un humor difícil de entender, con viñetas que no pueden traducirse literalmente y modismos particulares.

 

En 2007 Japón publicó por primera vez a Mafalda para celebrar los 75 años de Quino. El libro fue editado por el sello Elephant Publishing, tienen 174 páginas y se titula “Mafalda: ¿Quién es malo?”. Se trata de una recopilación de la historieta traducida al italiano y tuvo una tirada inicial de tres mil ejemplares a 14 dólares.

 

Autores: A. Calza, N. Cappa, J. Vila Moret y S. Zynda

Enviando...
Comentarios
No se encontraron comentarios.

Facebook

Twitter